佛陀略传 觅寂尊者编著
序 言
多年来,有感于南传上座部佛教入门典籍寥寥无几,尤其“佛陀传”中文版几乎空白,因此笔者2012年从缅甸返台后,建议中国大陆的居士们合力翻译《大佛史》。在数十名佛友多年的努力下,终于在2016年底完成《大佛史》中译的初译工作。笔者之所以想把整套《大佛史》翻译出来,是希望我们能有一套南传上座部佛教的佛陀传。
生命无常,笔者考量的是,把生命放在最重要的地方。当然笔者了解,致力于禅修以解脱生死轮回,是我们佛教徒最迫切的任务,但考虑到我们南传上座部佛教在华语地区尚在萌芽阶段,因此不得不投入于佛典的编译工作。
笔者认为,整部《大佛史》并非十分适合我们华人佛教徒,因为英译文本身就存在一些缺失,加上书中内容与巴利原典多少有些出入。所以未来若有因缘,笔者希望能以《大佛史》为底本,参考巴利三藏及其注释和复注,重新编译一套《佛陀传》(可能编成三册或四册)。考虑到个人的生涯规划及自己生命与世间的无常,笔者不知是否真能着手编译此书,因此先编译这本《佛陀略传》。
编译《佛陀传》,是一项非常艰巨的任务。由于三藏内容十分浩大,我们不可能知道所有故事的时间排序,所以我们所能编译的内容,非常有限。因此,我们必须参照《大佛史》的内容,因为我们相信该书作者──明昆大长老的博学与智慧。
本书分为十二章。第一章名为〈佛陀过去世的因行〉,我们根据《本生经注》、《本行注》和《佛种姓注》中〈因缘论〉的部分,叙述我们佛陀在身为善慧婆罗门时出家乃至被燃灯佛授记的简要故事,并精简地介绍菩萨成佛所需的条件──菩提资粮和时程等内容。
第二章至第五章,我们也是以根据《本生经注》、《本行注》和《佛种姓注》等典籍为主,从我们的菩萨下生人间谈起,接着讲述菩萨出生、成长乃至出家成佛的简要故事。
第六章名为〈佛陀的特质和弘化方式〉,为了让读者更了解“佛陀”的含义和特质及其弘化方式,我们根据巴利典籍来阐释“佛陀的定义和特质”;然后根据《长部注》等典籍来介绍“佛陀一天五个时段的作息”;接着根据《增支部注》和《佛种姓注》列出佛陀成佛后四十五个雨安居驻锡地的“佛陀入雨安居处”;然后再根据《长部注》等典籍来叙述“佛陀前往弘化模式和行化范围”。
接着我们将佛陀成佛后四十五年间的弘化,分成四章来讲述。
第七章名为〈成佛后早期的行化〉,我们简要地讲述佛陀初转法轮度化五比丘乃至给孤独长者建造胜林给孤独园并供养给以佛陀为首的僧团之故事。
第八章名为〈第三年至第二十年的行化〉,我们简要地讲述佛陀成佛后第三年至第二十年的弘化故事。
第九章名为〈第二十一年至第四十四年的行化〉,我们简要地讲述佛陀成佛后第二十一年至第四十四年的弘化故事。
第十章名为〈佛陀最后一年的行化〉,我们以根据《长部˙大般涅槃经》为主,简要地讲述佛陀最后一年弘化的故事。本章附带谈到了“分佛舍利”和“五百位阿罗汉举行第一次圣典结集”的简要记事。
为了让读者更了解佛陀的亲属和圣弟子,最后两章我们简要地讲述“佛陀的眷属”和“佛陀的弟子”。
第十一章名为〈佛陀的眷属〉,我们根据各种巴利典籍,来讲述佛陀的父亲净饭王、母亲摩耶王后、姨母摩诃波阇波提乔达弥夫人、出家前的妻子耶输陀罗公主、同父异母弟弟难陀王子、同父异母妹妹孙陀利难陀公主和独子罗睺罗王子的简要故事。
第十二章名为〈佛陀的弟子〉,我们根据《增支部注》、《长老偈注》和《长老尼偈注》等书,来讲述舍利弗尊者、大目犍连尊者、大迦叶尊者等比丘尊者和谶摩比丘尼、莲华色比丘尼等长老尼,以及给孤独长者和毘舍佉夫人等共十八位圣弟子的简要故事。
书末除了附上几张图表外,我们根据缅甸佛教传统的佛历算法,制作出“佛陀传重要记事的年表”以供读者参考。
希望读者阅读本书后,能对佛陀生起坚强的信心和虔敬之心,并能消除某些误会,例如:阿那律尊者并未眼盲、善生夫人并非牧羊女或牧牛女、阿难尊者其实与佛陀同龄等等。
未来若有因缘编译完整版的《佛陀传》,故事内容将会更完整,敬请期待!
笔者将本书定位为“佛教徒必读入门典籍”,希望不仅佛教徒,一般人士也能经由阅读本书来了解佛法。因此,本书内容除了少数段落和文句外,不采直译法,而是采用意译法,并融合注释书和复注的解释,尽可能用比较浅白、通顺的方式表达出来,以免行文艰涩难懂,造成读者阅读的障碍。
笔者资质平庸,虽然希望以朴实无华、浅显易懂的方式将《佛陀略传》编写出来,但其实笔者也没什么辞藻华丽的文采,只能力求行文顺畅,容易读懂。笔者不仅在阅读巴利原典的能力很有限,而且所阅读的巴利典籍也不多,因此若发现本书的缺失或不足之处,尚请读者见谅!笔者编译此《佛陀略传》,期盼能抛砖引玉,希望未来能有具备才华与能力者以此为基础,加以修改或重编,造福中文读者。
本书的出版,感谢各方助缘,并感谢助印者及多年来的护持者,愿他们的善业皆成就,善愿皆成满,未来生人天,最终证涅槃!
仅以编译本书的功德,祝愿恩师 帕奥禅师(Ven. Pa-Auk Tawya Sayadaw)法体安康,少病少恼!
愿佛陀正法久住世间!
愿一切众生离苦得乐!
Santagavesaka Bhikkhu 觅寂比丘
2021年8月 于台湾 高雄市
凡 例
1. 括弧()内的字,是作者为了补足语气及帮助读者了解依文意加入的。2. 六角括号〔〕内的字,可以取代前面的字或文句。
3. 为了方便读者进一步查阅巴利原文,我们尽可能在注脚标上出处。
4. 本书所引的巴利圣典出处,我们采用缅甸第六次结集(Chaṭṭha Saṅgāyana)的版本。
5. 我们所采用巴利圣典出处的略语,其表示为:“A.”表示《增支部》,其余请见略语表。罗马字母“i, ii, iii”等表示册数;“p.1, 2, 3”等表示页码;“v.1, 2, 3”等表示偈颂的数目。
略语表
A.=Aṅguttara Nikāya 《增支部》AA.=Aṅguttara Nikāya Aṭṭhakathā 《增支部注》
AṬ.=Aṅguttara Nikāya Ṭīkā 《增支部复注》
Abhd.=Abhidhānappadīpikāṭīkā 《阐明名词复注》
Ap.=Apadāna 《本行》
ApA.=Apadāna Aṭṭhakathā 《本行注》
Bu.=Buddhavaṃsa 《佛种姓》
BuA.=Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 《佛种姓注》
Cyp.=Cariyāpiṭaka 《所行藏》
CypA.=Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 《所行藏注》
D.=Dīgha Nikāya 《长部》
DA.=Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 《长部注》
DṬ1.=Dīgha Nikāya Ṭīkā 《长部复注》
DṬ2.=Dīgha Nikāya Abhinavaṭīkā 《长部新复注》
Dhp.=Dhammapada 《法句经》
DhpA.=Dhammapada Aṭṭhakathā 《法句经注》
DhsA.=Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 《法集论注》
Itv.=Itivuttaka 《如是语》
ItvA.=Itivuttaka Aṭṭhakathā 《如是语注》
J.=Jātaka 《本生经》
JA.=Jātaka Aṭṭhakathā 《本生经注》
Khp.=Khuddakapāṭha 《小诵经》
KhpA.=Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 《小诵经注》
M.=Majjhima Nikāya 《中部》
MA.=Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā 《中部注》
MṬ.=Majjhima Nikāya Ṭīkā 《中部复注》
Mhv.=Mahāvaṃsa 《大史》
MilṬ.=Milidapañha Ṭīkā=Milida Ṭīkā 《弥利达问复注》(弥林达王问的复注)
Mogp.=Moggallānapañcikā Ṭīkā 《目犍连般其卡复注》
Netti.=Nettippakaraṇa 《导论》
NettiA.=Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā 《导论注》
NettiṬ2.=Nettivibhāvanī Ṭīkā 《导论分别复注》
Nird.=Niruttidīpanī 《阐明辞论》
PañpA.=Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā 《五部论注》
Pācity.=Pācityādiyojanā 《心堕落等解》
Ps.=Paṭisambhidāmagga 《无碍解道》
PsA.=Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā《无碍解道注》
Pug.=Puggalapaññatti 《人施设论》
S.=Saṃyutta Nikāya 《相应部》
SA.=Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā 《相应部注》
SṬ.=Saṃyutta Nikāya Ṭīkā 《相应部复注》
SārṬ.=Sāratthadīpanī Ṭīkā 《阐明实义复注》
SN.=Sutta Nipāta 《经集》
SNA.=Sutta Nipāta Aṭṭhakathā 《经集注》
Tgcb.=The Great Chronicle of Buddhas 《大佛史》
Thag.=Theragāthā 《长老偈》
ThagA.=Theragāthā Aṭṭhakathā 《长老偈注》
Thig.=Therīgāthā 《长老尼偈》
ThigA.=Therīgāthā Aṭṭhakathā 《长老尼偈注》
Ud.=Udāna 《自说经》
UdA.=Udāna Aṭṭhakathā 《自说经注》
VajṬ.=Vajirabuddhi Ṭīkā 《金刚觉复注》
Vbh.=Vibhaṅga 《分别论》
VbhA.=Vibhaṅga Aṭṭhakathā 《分别论注》
VbhṬ1=Vibhaṅga Mūlaṭīkā 《分别论根本复注》
VbhṬ2.=Vibhaṅga Anuṭīkā 《分别论随复注》
VimṬ.=Vimativinodanī Ṭīkā 《除疑复注》
Vin.=Vinaya Piṭaka 《律藏》
VinA.=Vinaya Piṭaka Aṭṭhakathā 《律藏注》
VinlṬ.=Vinayālaṅkāra Ṭīkā 《律庄严复注》
Vism.=Visuddhimagga 《清净道论》
VismṬ.=Visuddhimagga Mahāṭīkā 《清净道论大复注》
◎本书在编译与校对方面,错误之处在所难免,如果读者发现其中有错误或错字,请不吝告知笔者,以方便更正。若想要获取最新版本的电子书,请在笔者的云端硬碟
“https://onedrive.live.com/redir?resid=B7AD4DBC5664F05C!107&authkey=!ALmYY8amFTE5Ljc&ithint=folder%2c”
下载,或以“santagavesaka@gmail.com”电子邮件通知笔者,仅此致谢。
评论
发表评论